Ноябрь, 2017 г.
В последнее время все чаще казахстанские компании обращаются за помощью в регистрации товарных знаков за рубежом. Этому способствуют и растущие торговые связи с другими странами, в первую очередь с Россией, Китаем, этими огромными рынками, способными, как кажется, поглотить любое количество и пищевых продуктов, и товаров народного потребления, производимых в Казахстане, поглотить любые идеи создания совместных предприятий.
Запросы идут и в отношении нового открывшегося рынка Ирана, уже традиционных рынков Киргизии, Азербайджана, Таджикистана, реже – стран Европейского Союза.
Заявки на регистрацию товарных знаков планируются как в рамках Мадридской системы, так и по национальным процедурам. Перед тем как переходить к «технике» регистраций необходимо понять, что же это будет за знак, для чего он нужен и как будет использоваться с учетом юридических, культурных и других особенностей стран, в которых планируется заняться бизнесом.
Таким образом, перед подачей заявки и, собственно в Казахстане, а затем и в других странах необходимо рассмотреть само обозначение, определиться для чего и где вам нужен товарный знак. Как будет показано ниже, это не праздные вопросы и анализ обозначения с точки зрения семантики, фонетики и графики каждой из выбранных стран должен быть осуществлен на самом раннем этапе.
В данной статье мы более подробно остановимся на том, что вам следует учесть в случае, если вы планируете регистрировать товарный знак за рубежом.
Таким образом, перед подачей заявки и, собственно в Казахстане, а затем и в других странах необходимо рассмотреть само обозначение, определиться для чего и где вам нужен товарный знак. Как будет показано ниже, это не праздные вопросы и анализ обозначения с точки зрения семантики, фонетики и графики каждой из выбранных стран должен быть осуществлен на самом раннем этапе. Особенностью, например, китайского рынка является то, что слова, используемые в качестве товарных знаков в других странах и на языках этих стран могут оказаться совсем чуждыми, не иметь никакого смысла (что, например, в Китае уже плохо), но и звучать неблагозвучно или неприятно, иметь нехорошее значение. В Китае если это просто бессмысленное слово, просто не означающее ничего комбинация звуков, то для хорошего его продвижения или правильного восприятия потребителями, его следует записать с помощью иероглифов «правильно». Семантика – смысловая нагрузка В этой статье я не хотел бы рекламировать какую-либо компанию или использовать как основной пример чужой товарный знак и решил проанализировать свое имя и фамилию. Не так давно, будучи в Китае и встречаясь с коллегами – патентными поверенными, я попросил шесть человек написать моё имя и фамилию иероглифами. Я получил шесть вариантов написания и только одно из них было абсолютно нейтральным – это была наиболее точная транслитерация имени и фамилии, но смысла в китайском языке она не имела. Все остальные варианты можно было перевести опять на русский, но это уже был не Юрий Болотов, и даже не определенные понятия, а скорее позитивные указания, которые очень важны для потребителя. Мы обсудили эти разные виды написания, их смысловое значение, перспективы использования их в качестве товарных знаков в Китае и мои китайские коллеги выбрали из одного варианта имени наилучший, и наилучший, по их мнению, вариант фамилии. Получилось следующее - Болотов Юрий - 保乐多 尤里 . При этом каждая часть несла смысловую нагрузку: 保乐多- «приносит вам много счастья» 尤里 - «особенный внутри» Я был озадачен и, честно говоря, смущен, но абсолютно серьезно мои коллеги пояснили, что по сравнению с простой и не имеющей смысла для большинства китайских потребителей транслитерацией такое написание имени и фамилии имеет огромное преимущество. Среди других вариантов передачи иероглифами смыслов слов Юрий Болотов были и относящиеся к боевым искусствам, что подошло бы для производителей активных игр, были ассоциировавшиеся с Марко Поло, как одним из первых европейцев путешествующих и проживших многие годы в Китае, были и более нейтральные выражения, все однако намеренно вызывающие позитивные ассоциации с именем и фамилией. Таким образом, если вы решите, что для продвижения товара в Китае вам необходимо использовать то же обозначение, что и в Казахстане, присмотритесь к его возможным смыслам в Китае. Слово, точнее мое имя Юрий, в Японии означает «лилия» (Yuri - Юри - 百合 ), а в Корее - «стекло» (Yuri – Юр’и– 유리 ). С практической точки зрения это означает, что «Юрий» в Корее не будет зарегистрировано для «стекла» и его производства, а в Японии – для «цветов», в частности «лилий», и их выращивания. Другими словами, товарный знак, может быть и хороший во всех отношениях в Казахстане, может не быть 100% приемлемым за рубежом. Фонетика - проверка на звучание Необходимо учесть, что во многих случаях на других языках привычные слова, товарные знаки будут звучать по другому. Например, в японском языке отсутствует буква «л» и звучит как «рь», а в Китае «р» часто заменяется на «л»). Например, Юрий в Китае звучит как Ю Ли (Yóu lǐ), а в Корее ударение ставится на последний слог и отсутствует «й» - «Юри’». И на других языках, с учетом национальных особенностей и культуры, и включая аналоги имени, «Юрий» может звучать (да и выглядеть) иногда совсем по другому, относя при этом восприятие имени для соответствующих носителей языка к одним и тем же (или очень близким) образам[1]: немецкий: Georg — Георг; английский: George — Джордж; испанский: Jorge — Хорхе; литовский: Jurgis — Юргис; нидерландский: Joris — Йорис; польский: Jerzy — Ежи; чешский: Jiří — Иржи; финский: Yrjö — Юрьё. В значительно большей степени это касается Китая. Здесь используются иероглифы, как вы уже знаете, необходимо наполнение их смыслом и знакомые нам товарные знаки преобразуются или путем транскрипции, либо перевода [2]. Транскрипция: Fanta 芬达 fenda Lipton 立顿 lidun Philips 飞利浦 feilipu Siemens 西门子 ximenzi Motorola 摩托罗拉 motuoluola Mercedes-Benz 梅赛德斯—奔驰 meisaidesi benchi Renault 雷诺 leinuo Перевод: VW (VolksWagen) 大众汽车 dazhong qiche Pioneer 先锋 xianfeng GM (General Motors) 通用汽车 tongyong qiche И здесь уже от звучания исходных знаков ничего не остается. Мне нравится пример создания и использования в Китае товарного знака Coca-Cola, который относится и к семантике, и к фонетике и к графике, о чем будет чуть подробнее сказано ниже. Звучание этого знака «как оно есть» воспринимается в Китае как «кусай воскового головастика» и для того чтобы товарный знак соответствовал своему назначению в полном объеме пришлось его модифицировать – он стал и выглядеть иначе - 可口可乐, и звучать чуть по иному - Kěkǒukělè, и, главное, наполнился смыслом - «полный рот счастья»[3]. Аналогичное, хоть и меньшее преобразование претерпел и товарный знак OPEL: 欧宝 – oubao – и стал значить «Европейское сокровище». Графика – и как он выглядит? Уже понятно по предыдущим примерам, что знаки за границей выглядят не так, как было в Казахстане. Однако, нужно, чтобы потребитель в разных странах смог и прочитать и, и произнести, а иногда и понять ваш товарный знак. Но «Юрий» будет[4]: На китайском - 尤里; На японском - ゆり; На армянском – Յուրի; На греческом – Γιούρι. С практической точки зрения это означает, что:- хотя такие знаки и значимы в соответствующих странах, но они не будут обладать различительной способностью в Казахстане, и, следовательно,
- их нельзя зарегистрировать по Мадридской системе, и необходимы национальные заявки в Китай, Индию, Японию и др.
- в Иране – по соображениям морали и в соответствии с требованиями шариата;
- в Сирии – на основании общественных норм и политики;
- в Судане – под страхом уголовной ответственности на основании Уголовного Акта от 1993 г.
- Не зарегистрирован – не защищен;
- Казахстан, так называемая “First to file”, а не “First to use”страна, то есть, как было сказано выше, «кто первый подал, заявку на регистрацию обозначения в качестве товарного знака, на того и будет оно зарегистрировано»;
- Все сделки с зарегистрированным товарным знаком должны быть зарегистрированы – передачи прав, лицензии, залоги, и пр.;
- Регистрация не дает права использовать, но дает право запрещать использовать товарный знак. Право использовать было у вас и до регистрации (как и всех других), но теперь вы можете запрещать использование другими лицами;
- Товарный знак – нематериальный актив компании и может и должен приносить вам доход;
- Защита территориальна – товарный знак, не зарегистрированный в стране его использования, не защищен и его могут как хотят использовать все.
- Товарный знак необходимо использовать, иначе его у вас можно будет отобрать и, в лучшем случае, его стоимость не будет увеличиваться.
Юрий Болотов -журнал "Интеллектуальная собственность Казахстана", ноябрь, 2017